?

Log in

No account? Create an account
Poll #974614 Pan's… - Sally's Journal
April 27th, 2007
11:17 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Poll #974614 Pan's Labarynth

I have seen Pan's Labyrinth

In English
2(5.7%)
In Spanish
0(0.0%)
With English subtitles
5(14.3%)
With Spanish subtitles
0(0.0%)
In some other language option you weren't expecting but that I'll tell you about in comments
0(0.0%)

Given the choice I would watch Pan's Labyrinth

In English
6(12.2%)
In Spanish
2(4.1%)
With English subtitles
5(10.2%)
With Spanish subtitles
0(0.0%)
In some other language option you weren't expecting but that I'll tell you about in comments
0(0.0%)

I prefer to watch films

in the language they were made in
46(76.7%)
in a language I can understand
6(10.0%)

Some ticky-boxes

I have never seen Pan's Labyrinth
21(44.7%)
For some reason I think it is much less weird to watch films in Japanese with subtitles than to watch them in Spanish with subtitles.
1(2.1%)
Ticky-labyrinths killed my Mr Tumnus
12(25.5%)


Oh, I forgot the ticky box for "Labarynth is a very hard word to spell" But you'd all have ticked that, right? :-)

(17 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:beckyc
Date:April 27th, 2007 11:18 pm (UTC)
(Link)
I not only watched in Spanish, but I watch as many of my English language films as possible in Spanish. I have my first A-level exam soon, eek!
[User Picture]
From:mair_aw
Date:April 28th, 2007 04:35 am (UTC)
(Link)
I watch (American) English films with English subtitles ...
[User Picture]
From:sashajwolf
Date:April 28th, 2007 08:03 am (UTC)
(Link)
For films whose original languages I don't understand, I prefer dubbing to subtitles, provided the dubbing is done well. From watching subtitled films in languages I do understand, and from watching films multiple times in different languages, I think that the subtitles capture far less of the original information than dubbing does. They are also often less accurate, possibly because the need for voice talent to do the dubbing means that there is a built-in sanity check on the translator's work. Not only are they therefore worse at capturing the sense of a dialogue, they also mean that my eye has to keep moving to the bottom of the screen, so in addition to losing verbal information that doesn't fit in the subtitles, I also lose some of the body language and other visual information from elsewhere on the screen.
From:yrieithydd
Date:April 28th, 2007 01:57 pm (UTC)
(Link)
But if you sort of understand the language subtitling is nicer because you can see how well you understand.

The reason subtitles are less accurate is because they tend to get abbreviated slightly so as not to take up too much space on the screen. In my test the I think the length was:
Dylai ddim fod yn hwy na hyn
and not longer than two lines long.

The weirdest I've done is watched a film in English with Greek subtitles. I was amused by which bits of Greek I recognised (from classical!)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:half_of_monty
Date:April 28th, 2007 10:20 am (UTC)
(Link)
I don't think I like dubbing on films of actual people, though tbh I can't remember when I last saw any. I love watching French films with English subtitles, cause if I know roughly what the dialogue is meant to say then I can understand it.

(Oh that's a point, now I have French lessons again I should regularly watch French films).

OTOH I don't see any need to see anime in the original language, cause, like, it isn't the characters we can see who are speaking anyway. I have been told by many anime addicts that this makes me bad and wrong, but I'd much rather concentrate on the detailed exciting action of Howl's moving Castle than have to keep reading.
[User Picture]
From:pm215
Date:April 28th, 2007 11:43 am (UTC)
(Link)
I think one reason for the strong tendency in anime fans to watch subs rather than dubs is that traditionally the dubs have been produced with a rather lower budget (because there just isn't as big a market in the English speaking countries[*] and you can't afford to hire voice talent of equivalent quality to the original). These days (and for newer Ghibli movies in particular) the dub quality has definitely improved, but I've encountered dubs which I couldn't stand listening to for more than a few minutes... Also if you're watching unlicensed or not-yet-licensed stuff then fansub is essentially all there is, so I guess you get used to it.

[*] There's a word 英語圏 [eigoken] which means something like 'English speaking region/world/sphere' which I like because it's nicely succinct and has a flavour of 'all us English speakers as a group'; also it reminds me of Le Guin's 'Ekumen'...

(The other reason I watch subbed anime is for the language practice, as you might have guessed :-))
[User Picture]
From:ringbark
Date:April 28th, 2007 07:29 pm (UTC)
(Link)
In English (though not generally in England) the world is "anglophone" and to be contrasted with "francophone".
I prefer subtitles, especially when I speak the original language. In documentaries, I don't like a native speaker starting, and then faded out and talked over by an interpreter. That's particularly bad.
[User Picture]
From:half_of_monty
Date:April 28th, 2007 07:56 pm (UTC)
(Link)
Oh well that's perfectly sensible - but I'm tbh only likely to see the ones they've decided to market to the anglophone world on a large scale, when it seems they get perfectly good dub actors.
[User Picture]
From:shreena
Date:April 28th, 2007 01:31 pm (UTC)
(Link)
I have never heard of the film of which you speak! Should I have?
From:mouse262
Date:April 28th, 2007 09:03 pm (UTC)
(Link)
I always use subtitles regardless of the language the film is in. Makes "hearing" it much easier as you don't have to concentrate on seeing and hearing at the same time, thus you enjoy the film more.

Now if only they made sure all the main characters were majorally physically different from each other.
From:(Anonymous)
Date:April 29th, 2007 08:34 am (UTC)

Hello people

(Link)
Peace people

We love you
[User Picture]
From:sphyg
Date:April 29th, 2007 12:20 pm (UTC)
(Link)
I watch The West Wing with the subtitles turned on - it helps when they're talking about complicated things very fast. I used to have the TV subtitles on quite a lot - I liked that it often told you what music was playing, etc. Though I think it annoyed my family.
From:mtbc100
Date:April 29th, 2007 01:05 pm (UTC)
(Link)
Mmmm, I love subtitles, but my father hates them.
From:mtbc100
Date:April 29th, 2007 01:05 pm (UTC)
(Link)
I normally prefer original-language audio + English subtitles.
[User Picture]
From:rochvelleth
Date:April 29th, 2007 01:44 pm (UTC)
(Link)
I haven't seen it at all, but heard it was good. But I'm here commenting partly because I love watching original language films (well, when they're in Spanish anyway), and partly to impart linguistic geek knowledge:

'Labyrinth' is indeed a very hard word to spell. The first attestation appears in Mycenaean texts (c.1400-1200BC), where it was written da-pu-ri-to (in a syllabic script, but the 'd' is the important bit) - scholars believe the word was 'Minoan' (i.e. unknown early language of Crete), but the phonology got confused somehow when it was adopted in Greek and became 'laburinthos'.

[/geek]
[User Picture]
From:ceb
Date:May 2nd, 2007 07:01 pm (UTC)
(Link)
I prefer original language because you can still hear the intended tone/emotions even if you can't tell what the words are. (Also I feel smug when I can tell what the words are :-)

I read fast enough that I stop noticing I'm having to read, leading to the odd thing where you turn away from the screen for a moment and surprisingly stop being able to understand what's going on.
Powered by LiveJournal.com